==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་མན་ངག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་མན་ངག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་མན་ངག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། གཟུང་འཛིན་འཁྲི་བ་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པ་ལས། །འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སོ་སོ་རང་རིག་གི །ངོ་བོར་རྟག་བཞུགས་དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས། །བཏུད་ནས་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་དོན་སྙིང་པོར་སྤེལ། །འདིར་བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་མན་ངག་གིས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་གཅོད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་རྒྱལ་བ་མི་ཡི་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས་ཤུལ་གཅོད་ཡུལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་འཇུག་པ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་བྱིན་འབེབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། བློ་སྦྱོང་བ་དང་། སྦྱངས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་དང་ཚེ་མི་རྟག་པར་ཤེས་ནས་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོད་དེ་ཕྱི་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། དེ་ནས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ལས་འབྲས་ཀྱི་སྨིན་ཚུལ་ཤེས་ནས་སྲིད་བདེའི་འཁྲི་བ་ཆོད་དེ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། དེ་ནས་འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་ཤེས་པས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་དེ་གཞན་ཕན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ལྟ་བུ་དུས་བརྒྱའི་ཟ་མ་ལན་གཅིག་གི་སྒོ་
ནས་བོགས་བརྟེན་ཏེ་རྒྱུད་ལ་འབྱང་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་དོང་ལྟ་བུ་འདིར་འགྲོ་དྲུག་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མ་རྣམས་དགྲ་གཉེན་གྱི་རིས་སུ་བཅད། ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བས་འཕུང་བ་དེར་འདུག །ད་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གྲུ་ནང་གཅིག་གི་འགྲུལ་པ་དང་། བཙོན་ར་གཅིག་གི་ནག་ཅན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འདུན་ཇུས་དང་བློ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་གན

【汉语翻译】
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་མན་ངག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་མན་ངག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
名为《断法处单座之诀窍轮回涅槃自解脱》。 永恒金刚。
嗡  स्वास्ति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语吉祥)。 从于虚空中斩断能取所取之执着生发， 无执无戏论各自自明之， 于自性中常住之恩重上师足下， 顶礼后阐释断法之甚深精义。 此处，将噶当派般若波罗蜜多的修持诀窍浓缩为精华， 将四魔斩断于法界，并将分别念转化为道用，为了修持诸位人狮佛陀所行足迹的断法诀窍，共有三个要点：前行、正行和后行。 首先，前行包括进入大乘之门和获得虔诚的加持。 第一部分包括：修心，修心后皈依和发菩提心。 第一部分是：认识到闲暇难得和生命无常，从而断除对今生的执着，追求来世的利益；然后，认识到轮回的过患和业果的成熟方式，从而断除对世间安乐的执着，追求解脱的利益；然后，认识到六道众生都是父母，从而以大慈大悲断除自私自利的执着，追求利他。 特别是，要通过一百次斋戒一次性地巩固这种闲暇的所依，使其在相续中生起。 第二部分包括皈依和发菩提心，首先：轮回的自性是痛苦，就像火坑一样，将六道有恩的父母分为敌友，执着于贪嗔，导致堕落。 现在，从这一世到证得佛果之间，就像同舟共济的旅伴和同狱的囚犯一样，要以共同的目标和智慧，依靠无欺的皈依境三宝。 想到这里，在面前的虚空中，在狮子座莲花日月垫上，根本上师与无二的玛吉拉准空行母以大母的形象安住。 噶举派的上师、三宝等皈依境，

【英语翻译】
Chö practice, single seat, the instruction of self-liberation of samsara and nirvana. Immutable Vajra.
Chö practice, single seat, the instruction of self-liberation of samsara and nirvana. Immutable Vajra.
Herein is the instruction of Chö practice, single seat, the instruction of self-liberation of samsara and nirvana.
Oṃ Svasti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语吉祥). From cutting the clinging to grasping and the grasped in the expanse, The feet of the kind guru who constantly abides in the essence Of self-awareness, free from clinging and elaboration, I prostrate and propagate the profound essence of Chö practice. Here, the practice instructions of the Kadam tradition's Prajñāpāramitā are condensed into essence. Cutting the four māras in the expanse and taking conceptual thoughts as the path, In order to practice this Chö practice instruction, the footsteps of the Victorious Ones, the Lions of Men, there are three points: preliminaries, main practice, and subsequent activities. First, the preliminaries include entering the gate of the Mahāyāna and receiving the blessings of devotion. The first part includes: training the mind, and after training, taking refuge and generating bodhicitta. The first part is: recognizing the difficulty of obtaining leisure and the impermanence of life, thereby cutting off attachment to this life and pursuing the benefit of the next life; then, recognizing the faults of saṃsāra and the way karma ripens, thereby cutting off attachment to worldly pleasures and pursuing the benefit of liberation; then, recognizing that the six realms of beings are all parents, thereby cutting off selfish attachment with great love and compassion, and pursuing the benefit of others. In particular, this basis of leisure should be consolidated in the mindstream by relying on it as if consuming a hundred meals at once.
The second part includes taking refuge and generating bodhicitta. First: the nature of saṃsāra is suffering, like a pit of fire, dividing the kind parents of the six realms into enemies and friends, clinging to attachment and aversion, leading to downfall. Now, from this life until enlightenment is attained, like travelers in the same boat and prisoners in the same jail, with a common goal and wisdom, we should rely on the infallible refuge, the Three Jewels. Thinking this, in the space in front, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, the root guru, inseparable from Machig Labdrön, abides in the form of the Great Mother. The Kagyu lineage gurus, the Three Jewels, and other objects of refuge,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་སྙམ་དུ། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་བྱས་པའི་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་འཁོར་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས། དེ་ཉིད་རང་ལ་ཐིམ་
སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་འདྲེས་པའི་སེམས་རིག་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཡུལ་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་དང་འདུན་ཇུས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཚུལ་སྔར་བཞིན་བསམ་པ་ལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། སྔར་ཐོབ་ཟིན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཉེ་རིང་མེད་པ་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པས་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་མཐར་འཁོར་གསུམ་རྟོག་མེད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །གཉིས་པ་མོས་གུས་ཀྱིས་བྱིན་འབེབ་པ་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྲོ་ན་བསྒོམ་རིམ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ། བསྡུ་ན། སྐྱབས་ཡུལ་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་ལ་རྟེན་བཅའ་འོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་སོགས་གང་
འོས་བཤམས་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འཆར་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས་ཤར་བ། འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ཞིང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །སོགས་དང་། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་ནས་གཟིག

【汉语翻译】
观想所有的大地都被浓厚的云层所覆盖。心中想着，自己和他人的所有众生的苦乐、善恶您都知道。于虚空之中，充满虚空的，上师、本尊、空行母的众会，以及佛、法、圣僧，我等一切众生恭敬皈依。如是尽力皈依后，将皈依处的所有眷属收摄于根本上师。其融入自身，于无别的状态中，安住于融入的心识空性如虚空般的境界中。第二是发心，将遍布虚空的众生都清晰地观想为目标。如前一样思维如何与他们同心同德。愿所有这些众生，暂时和究竟都具有安乐和安乐之因，远离痛苦和痛苦之因。愿先前已获得的安乐不衰退，且更增上。心中如是希愿，不分亲疏，不只是口头说说而已，要将他们安置于佛的果位。为此，我将修持这甚深之道。愿众生具安乐！愿远离一切痛苦！愿恒常不离安乐！愿一切众生证悟平等性！如是念诵后，于三轮无分别的胜义菩提心中，随其所安住。第二，以虔诚心降临加持，包括：建立所依、积聚资粮、祈请。第一，如果想广修，就如《菩提道次第广论》中所说。或者如前一样清晰观想。如果想简略，就在没有收摄皈依境的情况下安立所依。第二，积聚资粮，陈设曼扎，七支供等。将自己的身体、受用、三世善根等一切都观想为五欲圆满的受用之因，以供品的形象充满十方世界，从智慧的游舞中显现。以无执着的意念供养。大地遍涂香水，散满鲜花。等等，以及我的身体和受用，三世的善妙事物，为了所有众生的利益，恭敬地供养您。请垂视一切。

【英语翻译】
Imagine that all the lands are covered by thick clouds. Thinking that you know the happiness and suffering, good and bad of all sentient beings, both self and others. In the space, filling the space, the assembly of gurus, yidams, and dakinis, as well as the Buddha, Dharma, and Sangha, I and all beings respectfully take refuge. After taking refuge as much as possible, gather all the retinues of the refuge into the root guru. That merges into oneself, and in the state of inseparability, rest evenly in the state of mind and emptiness like the sky. Second, the generation of bodhicitta, clearly visualize all sentient beings pervading the sky as the object. Thinking as before how to be of one mind with them. May all these beings, temporarily and ultimately, have happiness and the cause of happiness, and be free from suffering and the cause of suffering. May the happiness already obtained not decline, but increase. Wishing in this way, without partiality, not just saying it in words, but placing them on the state of Buddhahood. For this purpose, I will practice this profound path. May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness! May all beings realize equality! After reciting this, rest evenly in the state of the three wheels without distinction, the ultimate bodhicitta, as it abides. Second, to bestow blessings with devotion, including: establishing the support, accumulating merit, and praying. First, if you want to practice extensively, it is as described in the Lamrim Chenmo. Or visualize clearly as before. If you want to be brief, establish the support without gathering the refuge. Second, accumulating merit, arranging the mandala, the seven-branch offering, etc. Visualize your body, possessions, and the good deeds of the three times as the cause of enjoying the five desires, with the image of offerings filling the ten directions of the world, appearing from the play of wisdom. Offer with a mind free from attachment. The earth is anointed with scented water and scattered with flowers. And so on, and my body and possessions, the virtuous things of the three times, for the benefit of all sentient beings, I respectfully offer to you. Please look upon all.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྤྱན་ལྡན་མ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་ཡིད་ཆེས་པས། དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་དྭངས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དེ་འཐོབ་འདོད་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ་དད་པ་གསུམ་པོ་དེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་གཏིང་ཚུགས་པར་བསྐྱེད་ནས། ཡིད་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ངག་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འོ་དོད་འབོད་ཅིང་། ལུས་བ་སྤུ་གཡོ་བ་དང་མིག་མཆི་མ་འཁྲུགས་བཞིན་དུ་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སོགས་ནས། སྟན་ཐོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ཡིག་རྙིང་ལྟར་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན། ན་མོ་གུ་རུ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མངའ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་། །གཉིས་མེད་མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ཟབ་དོན་གཅོད་ཡུལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཀུན། །ཞེན་པ་མེད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་ཞིང་། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆིག་ཆོད་རྟོགས་པ་དང་། །རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་དུ་ཆོད་པར་བྱིན༴ འགྲོ་དྲུག་གཉེན་དུ་འདུ་བར་བྱིན༴ འཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱིན༴ གཟུང་འཛིན་འཁྲི་བ་ཆོད་པར་བྱིན༴ བདག་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་ཚོགས་ཞིང་གི་འཁོར་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་འདུས། དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་
རྣམས་གསལ་བཏབ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་བསྐྱང་། མཐར་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བྱོན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་

【汉语翻译】
地上的有眼者啊！ 各位神圣的供养处，请您们慈悲垂念我，接受并加持我。这样献供。第三是祈请：上师是佛，上师是法，同样上师是僧，一切的作者是上师。如是，深信诸佛皆集于上师之体性，对上师的功德生起清净心，以及欲获得此功德之希求，以此三种信心相结合而祈请，生起不可动摇的坚定信心。以恭敬之心，口中呼唤祈请的哀号，身体毛发竖立，眼中泪水涌动，思维一切众生也如是祈请。于密严法界宫殿中，具大恩德之母——般若波罗蜜多，向具恩德者祈请。如是等等，直至“加持此座”之间的上师传承祈请文，按照旧文本诵念，或者：那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼上师）。般若波罗蜜多自在王母，无二独母空行之主，甚深断行根本传承上师，我祈请您，请赐予加持。我的身体、受用、一切事物，毫无执着地供养，请您接受，为了众生的利益，舍弃我执，请加持我无意义的念头生起于相续中。请加持我证悟自心本无生之定解，请加持我将逆缘转化为道用。请加持我断除三界轮回，请加持我将六道众生视为亲友，请加持我将轮涅清净于法界，请加持我断除能取所取之执着，请加持我证悟无我之实相。如是祈请完毕后，会供坛城之众会融入中央之上师。上师即是总集一切皈依境之自性，于其额间观想（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于其喉间观想（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于其心间观想（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从上师三处之三字，依次放射出白、红、蓝三种光芒。融入所有佛之身、语、意之加持。安住于上师之金刚三处与自己之三门无二无别之状态。最后，上师从头顶而来，化为光融入自身，于无二离戏之法界中。

【英语翻译】
O, you who have eyes on the earth! Venerable objects of offering, please consider me with love, accept and bless me. Thus offering. The third is supplication: The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise the Lama is the Sangha, the Lama is the doer of all. As such, believing that all Buddhas are gathered in the nature of the Lama, with pure mind arising towards the Lama's qualities, and the desire to obtain those qualities, supplicating with these three faiths combined, generating unwavering and deep-rooted faith. With respectful mind, calling out the cries of supplication from the mouth, with the body's hairs standing on end and tears welling up in the eyes, thinking that all sentient beings are also supplicating in the same way. In the palace of Akanishta Dharmadhatu, the great mother of blessings, Prajnaparamita, supplicate to the blessed one. Like that and so on, until the Lama lineage supplication text between "Bless this seat," recite according to the old text, or: Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Roman transliteration: Namo Guru, literal Chinese meaning: Homage to the Guru). Prajnaparamita, the sovereign queen, the unique mother, the chief of the Dakinis, to the root and lineage Lamas of the profound Chöd practice, I supplicate you, please grant your blessings. My body, enjoyments, and all possessions, I offer without attachment, please accept them, and for the benefit of all beings, abandon self-grasping, please bless me to generate meaningless thoughts in my continuum. Please bless me to realize the definitive understanding of the unborn nature of my own mind, please bless me to transform adverse conditions into the path. Please bless me to cut off the three realms of existence, please bless me to gather the six realms as relatives, please bless me to purify samsara and nirvana in the Dharmadhatu, please bless me to cut off the clinging to grasping and the grasped, please bless me to realize the nature of selflessness. After completing the supplication, the assembly of the gathering field dissolves into the central Lama. The Lama is the nature of the embodiment of all refuge objects, visualize (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) at his forehead, visualize (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) at his throat, visualize (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at his heart.
From the three syllables at the three places of the Lama, radiate white, red, and blue light in sequence. The blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas are absorbed. Abide in the state where the three Vajras of the Lama and one's own three doors are inseparable. Finally, the Lama comes from the crown of the head, dissolves into light and merges into oneself, in the Dharmadhatu of non-duality and freedom from elaboration.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་གཞག །དེའི་གདངས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་གསང་གསུམ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་དུ་བལྟའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྟ་བས་ཐག་གཅད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ། དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ། ཡུམ་དོན་ངོས་གཟུང་བ། བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དང་པོ་དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཆར་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ལ་ཏིལ་འབྲུ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་གནས་པ་ལས། རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བཅུན་པས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་ཡས་མས་ནས་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ལྟེ་བར་་་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱ་སྒོང་ཙམ་རེ་བསྒོམ་པ། རྐང་པའི་སྦུབས་བརྒྱུད་སུམ་མདོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ། ཁོང་པ་ནང་ནས་ཡར་སྤར་བའང་ལུགས་གཅིག་སྟེ་
གནད་གཅིག།༽ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་བྱ་སྒོང་ཙམ་དུ་འདྲིལ་བ། ཕཊཿ ཅེས་འཕངས་པས་ཁོང་པའི་ནང་བརྒྱུད་སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་རྟེན་མེད་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཡུམ་དོན་ངོས་གཟུང་བ་ནི། སྔོན་ཆད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་སེམས་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་མ་ཆོད་པས་ལན་པར་འདུག །དེས་ན་འདི་རྩད་ཆོད་པ་ཞིག་བྱེད་སྙམ་དུ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་བཅད་ནས་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་པའི་སྣང་བ་ཕྱི་རུ་མ་ལུས། རིག་པ་ནང་དུ་མ་ཆད་པའི་སྣང་བ་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཀ་ལ་རེས་ཧྲིག་གེ་བསྒྲིམ། རེས་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་བསྐྱངས་པས་སོ་སོ་རང་རིག་ཏུ་འཆར། དེ་ཀ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་འགྲོ་འོང་སོགས་གང་གིའང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པའི་རིག་པ་རྩ་བྲལ་རྗེན་པ། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ངོ་ཤེས་ཙམ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་བ་ཡིན་ཏེ། མ་གཅིག་གིས། གང་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ན། །གོལ་སར་ལྷུང་བ་ཅི་ལ་འབྱུང་། །བསམ་མེད་བསྒོམ་པ་མ་ནོར་ན། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒོམ་གྱི་ནང་ནས་དེ་ཉིད་མཆོག །
འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་ལ་ཞོག །ཅེས་དང་། གང་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ན། །བག་ཆགས་མི་འབྱུང་ས

【汉语翻译】
安住于等持。彼之音声、显现、声响、觉性三者，观为上师身语意不尽庄严轮之显现。二、正行分三：以金刚喻定之见解断定，以幻化喻定之修持而修习，以勇士行定之行持而增上。初者分三：界智相融，了知母义，断四魔于法界。初者，以名为忆念觉性种种生起之阿赖耶识，如麻油遍涂身般安住。以风之方便调伏，如哈气于镜，上下聚集于脐间，于双足底观想如鸟卵大小之白明点。经由足之脉管，于三叉路口融为一体。由腹内向上提亦为一种方式，要点一：将白明点凝聚成明亮闪耀如鸟卵大小。念诵 ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），发声后，经由腹内，从顶门远远射出，与虚空无别相融，于空性离戏之法界中，松坦放下，无所依凭而安住。二、了知母义：往昔无始以来，流转轮回，享受种种痛苦，皆因未断除心之错乱根本所致。因此，心想务必断除此根源，端正身姿，语风放任自流，心断绝三时之分别念，于前念已灭，后念未生之当下刹那之觉性本体，直视之，显现不滞于外，觉性不绝于内，于离戏之显现，时而紧 पकड़，时而放松舒缓而安住，则各自显现自明自知。于彼不散乱之状态中，观照自面目，则于有无、常断、生灭、去来等任何边皆不堕，觉性赤裸离根，远离一切所知能知，仅于认识彼之当下不散乱而安住。如 玛吉拉准尊 所云：若不作意任何事，怎会堕入歧途？若无思之禅修不谬误，证得法身菩提无有疑。禅修之中，此乃最殊胜，摧毁一切执念而安住。又云：若不作意任何事，习气不生。

【英语翻译】
Rest in equipoise. View its sound, appearance, resonance, and awareness as the manifestation of the inexhaustible adornment wheel of the three secrets of the lama. Secondly, the main part has three aspects: deciding with the view of vajra-like samadhi, practicing with the meditation of illusion-like samadhi, and enhancing with the conduct of heroic-going samadhi. The first one has three aspects: mixing space and awareness, recognizing the meaning of the mother, and cutting the four maras in space. First, the various arising plans of memory and awareness, called the alaya-consciousness, abide as if sesame oil pervades the body. By subduing the wind with the method of combination, like blowing "has" on a mirror, gathering from above and below in the navel, visualize a white bindu the size of a bird's egg in each of the soles of the feet. Through the channels of the feet, they merge into one at the tri-junction. Lifting it up from inside the abdomen is also one method, the key point: condense the white bindu into a bright, shining bird's egg size. Saying ཕཊཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）, after uttering the sound, passing through the abdomen, shooting out far from the crown of the head, merging inseparably with the sky, abandoning it loosely in the space of emptiness free from elaboration, and abiding without support. Second, recognizing the meaning of the mother: From beginningless time in the past, wandering in samsara, experiencing various sufferings, this is because the root of mental confusion has not been cut. Therefore, thinking that it is necessary to cut this root, straighten the body posture, leave the speech wind in its natural state, cut off the thoughts of the three times of the mind, and directly look at the essence of the moment of present awareness when the previous thought has ceased and the next thought has not arisen, the appearance does not remain outside, the awareness does not cease inside, sometimes tightly grasping the appearance free from elaboration, sometimes loosening and relaxing, and abiding, then each appears as self-knowing. In that unwavering state, looking at one's own face, the awareness that does not fall into any side of existence or non-existence, permanence or annihilation, arising or ceasing, going or coming, etc., is naked and rootless. Staying without straying just at the moment of recognizing that which is free from all knowable and knowing. As Machig Labdrön said: If you do not think of anything, how can you fall into the wrong path? If you do not mistake the thought-free meditation, there is no doubt about attaining the dharmakaya enlightenment. Among meditations, this is the most supreme. Destroy all attachments and abide. And: If you do not think of anything, habitual tendencies will not arise.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཐོགས་བཅས་བདུད་ནི། ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་སྒྲ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྷོང་ཡིན། དེ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་འཛིན་ཞེན་བྱུང་ན་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་བདུད་ཡིན། གང་ཤར་དེ་ཀ་ཕཊ྄ཿཅེས་འཕྲོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་ཡུམ་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་པས་ཆོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐོགས་མེད་བདུད་ནི། ཕྱི་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་སྐྱེ་འཇིགས་སོགས་ཡིད་ཡུལ་གྱི་མྱོང་ཚོར་ཐམས་ཅད་ལྷོང་། དེ་ལ་རེ་དོགས་སུ་སོང་ན་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བདུད། ཕཊ྄ཿཅེས་སྔར་བཞིན་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པས་ཆོད་དོ། །གསུམ་པ་དགའ་བྲོད་བདུད་ནི། ཆོས་རྒྱུད་བཟང་། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ། ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་སྐྱེས་ན་ལྷོང་། དེ་ལ་དགའ་བྲོད་སྐྱེས་ན་བདུད། ཕཊ྄ཿཅེས་འཛིན་མེད་དུ་སྔར་བཞིན་གཅད། བཞི་པ་སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་བདུད་ནི། རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ལྷོང་། དེ་ལ་འཛིན་ཞེན་བྱུང་ན་སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་བདུད། ཕཊ྄ཿཅེས་གང་ཤར་འཛིན་མེད་དུ་གཅད་དོ། །མདོར་ན་སྔ་མ་གསུམ་ཀ་འདིར་འདུས་ཏེ། བཀའ་ཚོམ་
ལས། བདུད་ལས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་དབྱེ། །ཐོགས་བཅས་བདུད་དང་ཐོགས་མེད་བདུད། །དགའ་བྲོད་བདུད་དང་སྙེམས་བྱེད་བདུད། །དེ་ཡང་སྙེམས་བྱེད་བདུད་དུ་འདུས། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གཅོད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་སུ་བཅད། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཞེས་ལེ་ལག་ཏུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། ཕུང་པོ་གཟན་དུ་སྐྱུར་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྔར་བཞིན་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ནས་རྟེན་མེད་ཀྱི་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་ཉིད་བསྒོམ་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་དེའི་རྣམ་འགྱུར་རྩལ་སྦྱོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དཀར་འགྱེད་ནི། དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པའི་སྟོང་ཉིད་དེའི་རྩལ་སྣང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ། རང་ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་བསམ་ལ། ཕཊ྄ཿཅེས་དེའི་སྙིང་ཁ་ནས་རྣམ་

【汉语翻译】
道已圆满。如是说。第三，于法界中断除四魔，分四部分。第一，有碍之魔：外六识之境，如见色闻声等因缘，突然生起分别念，此为显现。若对其生起贪嗔之执着，即为有碍之魔。无论显现何者，当下念诵 ཕཊ྄ཿ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断） ，以咒力斩断，安住于母义之法界中，即为断除。第二，无碍之魔：不依赖外缘，心中生起苦乐、生畏等，一切意境之感受皆为显现。若随之生起希冀与疑虑，即为无碍之魔。如前念诵 ཕཊ྄ཿ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断） ，无执而安住，即为断除。第三，喜乐之魔：善妙之法统、增上之善行、受用、名声等，一切顺缘聚合，生起能取所取之念，此为显现。若生起喜乐，即为魔。念诵 ཕཊ྄ཿ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断） ，如前一般无执而断除。第四，骄慢之魔：无论生起任何分别念之动摇，皆为显现。若对其生起执着，即为骄慢之魔。念诵 ཕཊ྄ཿ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断） ，无论显现何者，皆无执而断除。总而言之，前三者皆可归纳于此。《教集经》云：魔分四种，有碍之魔与无碍之魔，喜乐之魔与骄慢之魔，彼等皆可归纳于骄慢之魔。如是。总而言之，一切行住坐卧之中，无论生起任何分别念，皆应无执、离戏而断除。如《次第论》所云：诸魔尽断于自心，自心解脱于无生法界。第二，以如幻之三摩地修持，分以见增广与抛弃蕴身为食子二者。第一，如前一般，于法界与觉性交融中，以无所依之觉性，于离戏、各自本觉之体性中，以甚深智慧斩断增益与损减，此乃修持之精要，故应知一切所缘之相皆为彼之变化，修习其力。第二，抛弃蕴身为食子，分二：第一，白供：于法界与觉性交融之空性之显现力，于后得位中，观想自身美妙悦意，具足圆满之功德，念诵 ཕཊ྄ཿ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断） ，自其心间

【英语翻译】
The path is complete. As it is said. Third, cutting the four maras in the space, there are four parts. First, the obstructive mara: The sudden arising of discursive thoughts from the causes of seeing forms and hearing sounds, etc., which are the objects of the six external aggregates, is a manifestation. If attachment and aversion arise towards it, it is an obstructive mara. Whatever arises, immediately recite PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断) and cut it off with a forceful blow, and placing it in the space of the meaning of the Mother, it is cut off. Second, the non-obstructive mara: Without relying on external causes, all experiences of the mind, such as happiness and suffering, fear and joy, etc., are manifestations. If hope and doubt arise towards it, it is a non-obstructive mara. Recite PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断) as before, and leaving it without grasping, it is cut off. Third, the mara of joy and elation: When all favorable conditions such as a good Dharma lineage, increasing virtuous activities, enjoyment, fame, etc., are gathered, if the mind of grasping arises, it is a manifestation. If joy and elation arise towards it, it is a mara. Recite PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断) and cut it off without grasping as before. Fourth, the mara of pride: Whatever movement of discursive thoughts arises, it is a manifestation. If attachment arises towards it, it is the mara of pride. Recite PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断) and cut off whatever arises without grasping. In short, all three previous ones are included here. The Kagytom says: The maras are divided into four types: the obstructive mara, the non-obstructive mara, the mara of joy and elation, and the mara of pride. And they are all included in the mara of pride. So it is. In short, in all activities, whatever discursive thoughts arise, they should be cut off without grasping and free from elaboration. As it is said in the Stages: All the maras are cut off in the mind, and the mind itself is liberated in the unborn space. Second, practicing the illusion-like samadhi, there are two parts: expanding with the view and abandoning the aggregates as food. First, as before, mixing space and awareness, the essence of meditation is to cut off the superimposition with profound wisdom in the nature of non-referential awareness, free from elaboration, and self-aware. Therefore, all aspects of the object should be known as the play of its transformation, training its power. Second, abandoning the aggregates as food, there are two parts: First, the white offering: In the subsequent attainment of the manifestation of the power of emptiness, which is the mixing of space and awareness, imagine your own body as beautiful and pleasing, endowed with perfect glory, and recite PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断) from its heart.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་འཇོ་སྒེག་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་རྒྱང་གིས་ཐོན། མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་འཁོད། ཕཊ྄ཿ ཅེས་གྲི་གུག་གིས་རང་ལུས་ཀྱི་ཐོད་པའི་སྨིན་མཚམས་བྲེག །མདུན་ངོས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པའི་ཁར་བཀལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པར་བསམ། རང་
ལུས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་གྲི་གུག་དེས་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་རིམ་བཞིན་བླུགས་པ་ཤའི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་བུ་ཀླད་ཞག་གི་འདམ་རྫབ་ཆེན་པོར་འཁྲིགས། རྣལ་འབྱོར་མས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤེལ་ལ། ཕཊ྄ཿཅེས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡར་མར་གྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པས་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་དང་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་རྫས་སུ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་འགལ་རྐྱེན་ལམ་དུ་ལོངས་ཤིང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་རྗེ་དང་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ཚིམས་ཤིང་མགུ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཕཊ྄ཿ རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་
ལོ། །དགྱེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །གཙང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པའི་མཐར། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས

【汉语翻译】
智慧瑜伽母持钺刀颅器者，以妩媚安乐之姿现身远处，安住于前方虚空之中。 念诵“ཕཊ྄ཿ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！），以钺刀割截自身头盖骨之眉间。观想前方头盖骨的三层自然形成的支架之上，放置广大如虚空的头盖骨。以钺刀将自身剩余肢体斩截成块，依次盛入头盖骨器皿之中，堆积成肉山、血海、骨骼碎石、脑髓脂肪的巨大泥沼。 瑜伽母念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡啊吽），净化不净之物，化为智慧甘露，增生无漏欲妙之受用，不可思议。 念诵“ཕཊ྄ཿ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！），观想轮回涅槃所摄之上下的所有宾客，如乌云般涌现，充满虚空而安住。 无数瑜伽母化现，以手中的头盖骨盛满甘露，献给供养处的诸佛，以及功德之宾客，作为普贤无上之供品，令其欢喜满足，使违缘转化为道用，受用圆满，获得加持。 布施给慈悲和宿债之宾客，令其满足欢喜，清净痛苦和罪障，获得暂时和究竟的圆满安乐。 念诵“ཕཊ྄ཿ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！），观想根本传承之殊胜上师们，以及三宝，本尊寂怒尊众，空行护法等十方三世诸佛之坛城，都成为供养之境，全部供养。 愿其欢喜，成为受用的因缘。 供养给以章族之吉祥怙主七十五尊等为主的功德之宾客们，以及供养给三世父母、三界六道的一切有情众生，作为慈悲之宾客。 供养给从无始以来损害和结下宿怨的宾客们。 在结尾处念诵： 以我意念力， 如来布施力， 以及法界力， 供养诸圣众， 利益诸有情， 凡所思诸义， 一切皆如意， 无碍愿成就。

【英语翻译】
A wisdom yogini holding a curved knife and skull cup, possessing a graceful and blissful demeanor, appears from afar and dwells in the space in front. Reciting "PHAṬ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Peh!), she cuts the space between her eyebrows on her own skull with the curved knife. Visualize the three naturally formed supports of the skull in front, placing the skull on top, vast like the sky. With the curved knife, chop the remaining parts of her own body into pieces and gradually pour them into the skull cup, forming a mountain of meat, an ocean of blood, a gravel of bones, and a great mire of brain fat. The yogini recites "OṂ ĀḤ HŪṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), purifying the impure and transforming it into wisdom nectar, increasing the inconceivable enjoyment of uncontaminated desirable qualities. Reciting "PHAṬ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Peh!), visualize all the guests of samsara and nirvana, both above and below, appearing like gathering clouds, filling the sky and abiding there. Countless yoginis emanate, filling skull cups with nectar in their hands. They offer it to the objects of offering, the Three Jewels, and the guests of merit, as the supreme offering of Samantabhadra, causing them to rejoice and be satisfied, transforming obstacles into the path, perfecting the realm of enjoyment, and receiving blessings. Giving to the guests of compassion and karmic debts, they are satisfied and pleased, purifying suffering and obscurations, and attaining temporary and ultimate perfect bliss. Reciting "PHAṬ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Peh!), visualize the venerable root and lineage lamas, the precious Three Jewels, the peaceful and wrathful deities, the dakinis, the oath-bound protectors, and all the mandalas of the Buddhas of the ten directions and three times, all becoming objects of offering, and offer to them all. May they rejoice and become the cause of enjoyment. Offer to the guests of merit, such as the seventy-five glorious protectors of the Tsang lineage, and offer to all sentient beings, the parents of the three times, the beings of the three realms and six classes, as guests of compassion. Offer to the guests who have harmed and incurred karmic debts from beginningless lifetimes. At the end, recite: By the power of my thought, And the giving power of the Tathagata, And the powers of the Dharmadhatu, Offering to the noble ones, Benefiting all sentient beings, Whatever meanings are thought of, May all of them, in whatever way is appropriate, Arise without obstruction. 

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་རྣམས་ལ་ཕཊ྄ཿཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ། ཡང་རྣམ་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ནས་འཛིན་མེད་དུ་མཐའ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་དམར་འགྱེད་ནི། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་ལྟར་བཏོན་ནས་ནམ་མཁར་འཁོད། ལུས་ཚོ་ཞིང་སྣུམ་པ་ཆེ་བརྗིད་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་བསམ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་ལྤགས་པ་ཤལ་གྱིས་བཤུས་ནས་དམར་ཆམ་གྱིས་བཏིང་། དེའི་སྟེང་དུ་
མགོ་དང་ཡན་ལག་ལྷུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ། ནང་ཁྲོལ་རྣམས་བཏོན་ནས་སྤུངས་པས་ཤའི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་བུ་ཀླད་ཞག་གི་འདམ་རྫབ་འཁྲིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ལ། ཕཊ྄ཿ ཁམས་གསུམ་ན་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བའི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ལ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །ཅེས་བོས་པས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་ལྟར་ལྷག་པར་གནས་ནས་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཕཊ྄ཿ འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བདག་གཅེས་འཛིན་ཀྱི་འགོང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པས་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྲུབ་པའི་ལུས་འདི་ཁྱེད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་ལ་ཅི་འདོད་དུ་སྟེར་བ་ཡིན་པས། ཤ་འདོད་ན་ཤ་ཁྱེར། ཁྲག་འདོད་ན་ཁྲག་ཁྱེར། རིངས་ན་རྗེན་པར་ཟོ། མི་རིངས་ན་ཚོས་ལ་ཟོ། ཡོག་ཚད་ཟོ་ཞིག །ཁྱག་ཚད་ཁུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་མི་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་རུབ་པ་ལྟར་ཧབ་ཏིར་གྱིས་ཟོས་འཐུང་ཁྱེར་བས་གནས་སྐབས་སུ་ཚིམས་ཤིང་མགུ །མཐར་ཐུག་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བསམ་ལ། ཕཊ྄ཿ ཅེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས། བདག་གཅེས་འཛིན་མེད་པར་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་བཞག །འོན་ཏེ་
འཇིགས་སྐྲག་ཉམ་ང་སོགས་རྐྱེན་ངན་གྱི་རྟོག་པར་ལྷོང་ན། ངའི་སེམས་ནི་ཁྱོད་བས་ང་རང་གིས་མ་མཐོང་། ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་འདི་ཁྱོད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་ཚར་བས་ཆགས་ཞེན་ཅི་ལ་བྱ། དེས་ན་ཁྱོད་རང་རྣམས་གང་དགའ་བ་གྱིས། ཞེས་བློས་ལིང་གིས་བཏང་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ །མཐར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དགེ་བདེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བདག་སྨ

【汉语翻译】
应当按照《现证庄严经》中所说的那样去做，以（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）字来连接意念的收放。因为明白一切都是自心，所以要专注地观察它的本体，并将法界智慧融入其中。再次，通过次第清晰地显现各种形象，最终达到无执着的状态。第二，血供：首先如前一样，将自心观想为瑜伽母，并安住在空中。观想身体丰满油润，体型巨大，遍布三千大千世界。瑜伽母用弯刀将皮肤剥开，像铺开一样地铺设。在其之上，将头和四肢等所有肢体都剁成碎片。取出内脏堆积起来，观想肉堆积如山，血流成海，骨头堆积成沙滩，脑油凝结成泥沼，整个世界都被充满。念诵（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）字，三界中居住和游荡的傲慢之神、天、非天、魔鬼等八部众及其眷属、军队等一切，特别是那些对我有害并结下怨仇的，怀有恶毒和粗暴思想的妖魔鬼怪都聚集到这里！这样召唤后，观想所有的神鬼都像聚集在一个巨大的市场一样，特别地安住并落座。念诵（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）字，从无始轮回以来，由于我执之魔扰乱心续，这个身体已经成为一切疾病、邪魔和痛苦的根源。现在我将这个身体随意地施舍给你们这些显现世间的天魔鬼怪。想吃肉就拿肉，想喝血就拿血。如果等不及就生吃，如果不着急就煮熟了吃。尽情地吃吧！尽情地拿吧！这样说着，就像秃鹫争抢尸体一样，争先恐后地吞食、饮用和拿取，观想他们暂时感到满足和高兴，最终烦恼得以平息。念诵（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）字，并将法界智慧融入其中。毫不留恋地彻底抛弃我执。但是，如果陷入恐惧、害怕、惊慌等不良念头的干扰，就想：我的心连我自己都看不见，这个由血肉组成的身体已经施舍给你们了，还执着什么呢？所以你们想怎么样就怎么样吧！这样彻底地放下，安住在空性之中。最后，祈愿以制造障碍者为首的一切众生的罪业和痛苦都成熟于我，我的所有功德和安乐都成熟于一切众生。心中想着，众生的痛苦由我来承担

【英语翻译】
It should be done as stated in the Abhisamayalankara. Connect the gathering and dispersing of the object of focus with the syllable (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: 發). Since everything is understood to be one's own mind, one should intently observe its essence and blend it with the wisdom of the sphere of reality. Again, clarify the appearances through the path and extend it to the state of non-grasping. Second, the blood offering: First, as before, visualize your own mind as a yogini and place her in the sky. Imagine the body to be plump and oily, large and majestic, pervading the three thousand worlds. The yogini uses a curved knife to peel off the skin like a covering and spreads it out. On top of it, chop the head and limbs, all the body parts, into pieces. Take out the internal organs and pile them up, visualizing a mountain of meat, an ocean of blood, a beach of bones, and a swamp of brain and fat, filling the entire world. Recite (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: 發), "All arrogant gods, nagas, asuras, demons, and the eight classes of beings, along with their retinues and armies, who dwell and wander in the three realms, and especially those harmful and vengeful spirits who harbor malicious and cruel thoughts towards me, gather here!" After summoning them in this way, visualize all the gods and demons gathering like a huge market, especially abiding and seated. Recite (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: 發), "Since beginningless samsara, due to the demon of self-cherishing disturbing the mindstream, this body has become the basis for all diseases, evil spirits, and suffering. Now I freely give this body to you, the assembly of gods and demons of appearance and existence. If you want meat, take meat. If you want blood, take blood. If you are impatient, eat it raw. If you are not in a hurry, cook it and eat it. Eat as much as you want! Take as much as you want!" As you say this, like vultures swarming over a corpse, they rush to devour, drink, and take away, visualizing that they are temporarily satisfied and happy, and ultimately their afflictions are pacified. Recite (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: 發) and blend it with the wisdom of the sphere of reality. Completely abandon self-cherishing without any attachment. However, if you are overwhelmed by negative thoughts such as fear, terror, or anxiety, think: "My mind is not even seen by myself, let alone by you. This body of flesh and blood has already been given to you, so what is there to cling to? Therefore, do whatever you please!" In this way, completely let go and abide in emptiness. Finally, pray that the sins and sufferings of all sentient beings, led by the obstructors, may ripen upon me, and that all my merits and happiness may ripen upon all sentient beings. Thinking in your heart, may I take upon myself the suffering of sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅིང། །བདག་བདེ་མ་ལུས་དེར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་ཅུང་ཟད་གོམས་ན་གཉན་ཁྲོད་ཅིག་ལ་དམིགས་ནས་ཞག་ཤས་བསྒོམ་ཞིང་། ལྷོང་གཅོད་ཚར་གསུམ་གྱི་ལྟས་ཕྱོགས་ཙམ་མ་མཐོང་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡན་ཆད་ལ་རང་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྐང་ཚུགས་པ་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ལ། གཉན་ས་གཅོད་པ། ལྷོང་གཅོད་ཚར་ཚད་ངོས་འཛིན་པ། ལོག་ནོན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལེ་ལག་ལས། གཉན་སར་སོང་ལ་རིག་པ་གློད། །རྐྱེན་དང་སྤྲོད་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲོ་ལུགས་དང་། སླེབས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་
ལྷ་ཁང་ཤིང་གཅིག་སོགས་གཉན་སར་གྲགས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་བྲེད་འཇིགས་ཉམ་ང་དང་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་ནུས་པས་གཅད་བྱར་གྲུབ་པ་དེར། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་འདྲེ་གདོན་སོགས་རྐྱེན་བྱུང་དུས་མཚན་མོ་ཟླ་གྲོགས་སོགས་ཀྱིས་སྙེམས་མེད་ཅིང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བས་མ་གོས་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་གཅོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཉམས་ལེན་གྱི་སྟངས་མ་ཤོར་བར་འགྲོ་ཞིང་། གནས་དེར་ཡང་མཚོ་ཡིན་ན་སྟོད། ཕ་ཝང་གི་སྟེང་། ཆུ་མིག་གི་འགོ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ནོན་པར་སྟན་བཅའ་འོ། །གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་ལ། ལུས་ཀྱི་ཉྭ་བཞི་གློད་ལ་ཉལ་ཏེ། རང་ལུས་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་པའི་མགོ་བོ་ལུང་པའི་ཕུ། རྐང་པས་ལུང་པའི་མདའ། རྩིབ་ལོགས་གཡས་གཡོན་གྱིས་ལུང་པའི་གཡས་གཡོན་ཁེབས་པས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ནོན་པར་བསམ་ཞིང་། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ས་འདི་ལས་ནམ་དུ་ཡང་གཡོ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་དེའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་གཞག །དེ་ནས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་བློ་སྦྱོང་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བེམ་རིག་ཕྲལ་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ། །སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱ། །ཉམས་ལེན་ཕུང་པོ་གཟན་དུ་སྐྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དབྱིངས་
རིག་བསྲེས་ནས་ཡུམ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ལ་གཙོ་བོར་དྲིལ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷོང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་ཕཊ྄ཿཅེས་དབྱིངས་སུ་བསྲེས་ནས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་ནི། ཐོག་མར་དཀར་འགྱེད་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་ཕ་མར་ཤེས་པས་

【汉语翻译】
如是。愿我所有安乐皆成熟于此。如是作回向。如是再三修习，稍有习惯后，于一险地观想，修习数日。直至未见断除三界之景象为止，皆应精勤修持。此以上，自主之修持立足稳固至关重要。三、以勇猛行之等持增上力，分为：断除险地、认识断除三界之量、遮止压伏三种。初者：支分中云：“往赴险地而放松觉性，以违缘与顺缘而受用。”如是所说，分为前往之方式与抵达后修持之方式两种。初者：于坟场、空谷、
神殿、独树等被称为险地，且自性令人恐惧、害怕、痛苦，并能使分别念错乱之地，即是所断除之处。于彼处，当疾病、痛苦、邪魔等违缘生起之时，不以夜晚、同伴等而自满，亦不为八法之束缚所染污，唯为断除能取所取之错乱分别念，不舍修持之方式而前往。又于该处，若是湖泊，则于上方；于岩石之上；于泉水之源头等要处铺设坐垫。二者、修持时，放松身体之四肢而躺卧，观想自身高大威猛，头于山谷之尽头，脚于山谷之开端，左右肋骨覆盖山谷之左右，以此镇压住于彼处之所有鬼神。心想直至轮回未空之间，亦不应从此坐处移动，如是安住于彼状态。之后，坐于坐垫之上，以先行之修心、皈依、发心、上师瑜伽等，而共同修习之瑜伽是：“分离蕴与觉性，混合界与觉性，于空性之状态中安住，将修持之蕴堆抛弃为饲料。”如是所说，以混合界与觉性，而专注于修持般若波罗蜜多之义。之后，无论显现何种内外秘密之断除能取所取之分别念，皆以（藏文：ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）融入法界，于无基无根之状态中安住。后得之锻炼是：首先着重于供施白色食物，普遍而言，对于所有众生，特别是对于损害者、邪魔视为父母而行。

【英语翻译】
Like this. May all my happiness mature here. Make dedication like this. Meditate like this again and again, and when you are a little familiar with it, focus on a dangerous place and meditate for a few days. Until you see the signs of cutting off the three realms, you should practice diligently. Above this, it is very important to establish the practice of self-reliance. Third, increasing the power of Samadhi by acting bravely, including: cutting off dangerous places, recognizing the amount of cutting off the three realms, and preventing suppression. The first is: In the part, it says: "Go to the dangerous place and relax your awareness, and enjoy the experience with obstacles and opportunities." As said, there are two ways to go and how to practice after arriving. The first is: Cemetery, empty valley,
A temple, a single tree, etc. are called dangerous places, and their nature is frightening, fearful, painful, and can confuse thoughts, so they are the places to be cut off. In that place, when obstacles such as illness, suffering, evil spirits, etc. occur, do not be complacent with night, companions, etc., and do not be contaminated by the bonds of the eight worldly concerns, but only to cut off the confused thoughts of grasping and attachment, go without losing the way of practice. Also in that place, if it is a lake, then on the top; on the rock; set up a cushion at the source of the spring and other important places. Second, in practice, relax the four limbs of the body and lie down, visualizing your body as large and majestic, with your head at the end of the valley, your feet at the beginning of the valley, and your left and right ribs covering the left and right sides of the valley, thereby suppressing all the gods and demons living there. Thinking that I should never move from this seat until Samsara is empty, stay in that state as it is. Then, sit on the cushion, and the yoga of common practice with the preliminary mind training, refuge, Bodhicitta, Guru Yoga, etc. is: "Separate the aggregates and awareness, mix the realm and awareness, abide in the state of emptiness, and discard the aggregates of practice as food." As said, focus on practicing the meaning of the Prajnaparamita by mixing the realm and awareness. After that, no matter what kind of internal and external secret thoughts of cutting off grasping and attachment appear, all with (Tibetan: ཕཊ྄ཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: snap!) merge into the Dharmadhatu, and abide in the state of no foundation and no root. The training after attainment is: first focus on offering white food, in general, to all sentient beings, especially to those who harm, regard demons as parents and act.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་དམིགས་པ་དང་། དེའི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པའི་ཡུམ་དོན་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་རྣམས་དུས་གནད་དུ་གང་འགྲོ་སྤེལ་མར་བསྒོམས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་རྐུན་བུ་མ་ཤོར་བ་གལ་ཆེ། ཚུལ་དེས་གཉན་ཁྲོད་ཤིས་སར་ལན་ཁ་ཡར་འགྲིམས་ནས། གཉན་ས་བར་མ་དང་། དེ་ནས་རྩུབ་མོ་འགའ་རེར་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པས་གཏན་ལ་ཅུང་ཟད་ཕེབས་ནས། གཉན་ས་རྩུབ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞི་དྲག་སྤེལ་མ་ཅི་རིགས་པ་དང། རེས་དྲག་གཅོད་འབའ་ཞིག་ཀྱང་བྱེད། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་དེ་སྤྲོས་བཅས་དང་། ཞི་གཅོད་ཀྱི་མཐར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་སྤེལ་མར་སྒོམ་པ་སྤྲོས་མེད་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཡུམ་དོན་ཁོ་ན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་འབྲེལ་ཆགས་
སུ་བསྒོམ། གཉན་སར་འགྲོ་ཁར་མོས་གུས་ལ་ལྟེམ་རྐྱང་ཆགས་སྡང་དམ་སེལ་གྱི་རྐྱེན་བྱུང་ན་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བས། མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་བཤགས་སྡོམ་ཚོགས་གཏོར་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲིག་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ལྷོང་གཅོད་ཚར་ཚད་ངོས་འཛིན་པ་ལ་ལྷོང་གཅོད་ཚར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷོང་ཚད་ལ་ཡང་གསུམ་གྱི། མངོན་སུམ་ནི། ལྷ་མ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་དང་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་དང་རི་བོ་འཕེན་པ་སོགས་གནམ་ས་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག་པ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་གཉན་ས་དེར་སླེབ་པ་དང་ལུས་འདར་ཞིང་རྔུལ་བ་དང་། བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་པ་དང་སྐད་མི་ཐོན་པ་སོགས་འཇིགས་སྣང་བཟོད་དཀའ་བ་འཆར་བའོ། །རྨི་ལམ་ནི། མངོན་སུམ་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་དག་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་གཅོད་བྱེད་ལ། གཏད་མེད། གཏད་སྒོམ། དཔྱད་སྒོམ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་གང་བྱུང་ཡང་འཛིན་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཏད་སྒོམ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་གང་སྣང་དེ་ག་ལ་ཅེར་རེ་བལྟས་པས་རང་གྲོལ་དུ་འཆར། གསུམ་པ་དཔྱད་སྒོམ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཤར་ལ་དཔྱད་པས་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཐ
ག་བཅད་ནས་ཤ་ཁྱེར་ཁྲག་ཁྱེར་དུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཚར་ཚད་ལ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ཚར་ཚད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞན་གྱིས་བདག་ལ་ཟས་ནོར་འབུལ་བ་སོགས

【汉语翻译】
以慈悲菩提心所引導的，將變現的屍體食物之所緣，以及其本性法界智慧融合的母義之狀態中安住，這些在時間要點上，無論去哪裡都要交替修習，不失去庸常分別念的盜賊非常重要。以那樣的方式，在恐怖屍林吉祥之地輪番前往，在中間的恐怖地，然後在一些粗糙的地方像先前一樣修習，稍微確定之後，在一些粗糙的恐怖地，隨各自情況交替修習寂靜與猛厲，有時也僅僅修習猛厲斷法。剛才所說的修習方式，有造作，寂止斷法的最後，交替修習慈悲和法界智慧融合，是無造作，在那之後，僅僅安住於母義，是極無造作之瑜伽，因此那些要連續修習。在去恐怖地之前，如果對虔誠產生猶豫，生起貪嗔破誓言的違緣，就不能成行，因此，生起虔誠之力的祈請和懺悔誓言，積累會供食子，安排特別的緣起非常重要。第二，認識魔擾斷法的程度，魔擾斷法有三種程度。第一，魔擾的程度也有三種。顯現是：惡毒的天魔鬼怪等，顯現出不悅意的形象和恐怖的各種聲音，以及拋擲山石等，像天地搖動和擾亂一般的神變，以及以威光到達那個恐怖地時，身體顫抖流汗，汗毛豎立，無法動彈，發不出聲音等，生起難以忍受的恐懼。夢中是：在顯現中所說的那些神變在夢中出現。第二，斷除的方法有：無所緣，所緣修，觀察修三種，第一是：無論出現任何神變，都要在無執著，遠離戲論的法界中淨化。第二，所緣修是：無論顯現任何神變，都要盯著看，會顯現自解脫。第三，觀察修是：無論生起任何神變，都要觀察，除了自心的錯覺之外沒有其他，並且要確定心無根無基，要當作血肉一般接受。第三，程度有：共同、特殊、殊勝的程度三種，第一是：他人向我供養食物財物等

【英语翻译】
With the transformation led by loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, one should meditate alternately on the object of the corpse as food, and abiding in the state of the mother meaning that blends its nature, the expanse of awareness. It is very important not to lose the thief of ordinary thoughts at the crucial time of going anywhere. In that way, one should alternately go to the auspicious place of the terrifying charnel ground, and in the intermediate terrifying place, and then in some rough places, one should meditate as before, and after settling down a little, in some rough terrifying places, one should alternately meditate on peace and fierceness as appropriate, and sometimes one should only meditate on fierce severance. The way of practice just mentioned is with elaboration, and at the end of peaceful severance, alternately meditating on the blending of loving-kindness, compassion, and the expanse of awareness is without elaboration, and after that, only abiding in the mother meaning is the yoga of extreme non-elaboration, so one should meditate on them in succession. Before going to the terrifying place, if hesitation arises towards devotion, and conditions arise that break vows due to attachment and aversion, one will not be able to go on the path, so it is very important to arrange prayers that generate the power of devotion, confession of vows, accumulation of tsok offerings, and especially auspicious connections. Second, recognizing the degree of disturbance severance, there are three degrees of disturbance severance. First, there are also three degrees of disturbance. Manifestation is: evil gods, demons, and the like, manifesting unpleasant forms and terrifying various sounds, and throwing mountains and stones, etc., like the earth and sky shaking and disturbing, and when one arrives at that terrifying place with splendor, the body trembles and sweats, the hair stands on end, one cannot move, one cannot speak, etc., and unbearable fear arises. Dream is: those manifestations mentioned in manifestation appear in dreams. Second, the methods of severance are: without object, object meditation, and analytical meditation. The first is: no matter what manifestation arises, one should purify it in the expanse of non-attachment, free from elaboration. Second, object meditation is: no matter what manifestation appears, one should stare at it, and it will appear as self-liberation. Third, analytical meditation is: no matter what manifestation arises, one should analyze it, and there is nothing other than the illusion of one's own mind, and one should determine that the mind has no basis and no root, and one should accept it as flesh and blood. Third, the degrees are: common, special, and supreme degrees, and the first is: others offering me food and wealth, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་དང་། ལུས་ལས་སྲོག་ཆགས་སྡོམ་སྡིག་ཐོན་པ་གདོན་ཐོན་པའི་ལྟས་དང་། རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། བཤལ་སྐྱུག་བྱེད་པ་སོགས་ནད་འདོན་པའི་རྟགས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚར་ཚད་ནི། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ། གྱེན་དུ་འཛེག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་གོས་གྱོན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། གཞན་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཞུ་བ་སྲོག་སྙིང་འབུལ་བ་སོགས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་སོ། །གསུམ་པ་མཆོག་གི་ཚར་ཚད་ནི། ནད་གདོན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་ཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚར་ཚད་གསུམ་གང་བྱུང་ཡང་དགའ་བྲོད་དང་རློམ་སེམས་མི་བྱ་བར་ཡུམ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ཞིང་། གཉན་ས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་དེར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་རྣམས་བྱའོ། །བཞི་པ་ལོག་གནོན་གྱི་མཐའ་གཏད་པ་དང་། སྒྲ་དོན་གྱི་མཐའ་དཔྱད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་གཉན་ཁྲོད་དུ་སྔར་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ཀྱང་ཚར་ཚད་མེད་ཅིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་ན། གདོན་དང་ཐུ་བའི་ས་དེར་ཕྱིན་ནས། འོ་ཁྱོད་འོང་བ་འོ་བརྒྱལ། ངས་ཡོང་བས་ཆོག །
ངའི་སེམས་ནི་ང་རང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་། ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་འདི་ནི་གང་འདོད་ཀྱང་སྦྱིན་པས་ཆོག །ཤ་འདོད་ན་ཤ་ཟོ། ཁྲག་འདོད་ན་ཁྲག་ཐུངས། རིངས་ན་རྗེན་པར་ཟོ། མི་རིངས་ན་ཚོས་ལ་ཟོ། སྟེར་མ་ནུས་ན་ང་ཞན། ཟ་མ་ནུས་ན་ཁྱོད་ངན། དེས་ན་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཅི་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག །ཕཊ྄ཿ ཅེས་བདག་འཛིན་གྱི་འཁྲི་བས་མ་གོས་པར་བློས་ལིང་གིས་ཐོང་ན་བར་གཅོད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་སོགས་བཟང་ངན་གྱི་ཆ་ལུགས་གང་བྱུང་ཡང་ཆགས་སྡང་འཛིན་ཞེན་ཡ་ང་བག་ཚ་མེད་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་ཡུམ་དོན་གྱི་མཐའ་བསྐྱང་ངོ་། །མདོར་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡ་ང་བ་མི་ཕོད་པ་ནད་གདོན་གྲིབ་སོགས་རྐྱེན་ངན་གང་ཤར་ཡང་དེའི་ཐོག་ཏུ་གནད་དབབ་བཙན་འགྱེལ་བྱས་པས་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་ལོང་། ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ཁུག །ཁམས་གསུམ་སྲིད་དུ་ཆོད། འཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་དོན་གྱི་མཐའ་དཔྱད་པ་ནི། ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པ་ལས། རྒྱུ་རྣམ་བཞི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་སྟོབས་ལྡན། །བདུད་བཞིས་ཐུབ་པར་དཀའ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྟོང་པར་གནས་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང་། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་བྱེད་དང་བདེ་གཤེགས་བྱི

【汉语翻译】
成就的征兆，身体里出现生物、罪恶，出现鬼怪的征兆，脓血流出，腹泻呕吐等是排出疾病的迹象。第二，特殊的程度是，日月升起，沐浴，向上攀登，穿干净的衣服，在天空中飞翔，别人行礼和绕圈，信徒献出生命心髓等是特殊的征兆。第三，最高的程度是，将疾病、鬼怪、法术全部认知为自心，并且确信那是无生、离戏的。像这样，无论出现三种程度中的哪一种，都不要高兴、骄傲和自负，要守护般若的意义，从凶地离开的时候，也要对住在那里面的神鬼修持慈悲心和菩提心，用回向和祈愿来扩大。第四，压制邪恶的终结和声音意义的终极分析。第一，在凶地中努力进行以前的修行，但是没有程度的显现，而且法术变得更大了，就去鬼怪和强大的地方，说：哦，你来真是辛苦了，我来就可以了。
我的心连我自己也看不见。这个血肉之躯，无论想要什么，布施都可以。想吃肉就吃肉，想喝血就喝血。着急就生吃，不着急就煮熟了吃。给不了是我差劲，吃不了是你糟糕。因此，你们想做什么就做什么吧！（藏文：ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！）这样不被我执的束缚所染污，以彻底放下的心态，任何障碍都无法阻挡，无论发生快乐、痛苦、好坏等好坏的情况，都不要有贪恋、憎恨、执着、害怕和胆怯，将它们带到道路上，守护般若的意义。总之，疑惑、害怕、不敢，疾病、鬼怪、邪祟等任何不好的征兆出现，都要在其上施加要害，强制推翻，从而使分别念成为道路，将坏的征兆带到悬崖，将三界置于统治之下，轮回和涅槃都将在法界中解脱。第二，声音意义的终极分析是，《般若波罗蜜多摄颂》中说：以四种原因，菩萨具有智慧和力量。四魔难以征服，无法移动。安住于空性，不舍弃众生。

【英语翻译】
Signs of accomplishment, creatures and sins emerge from the body, signs of ghosts appearing, pus and blood flowing, diarrhea and vomiting, etc., are signs of expelling illness. Second, the special degree is: the rising of the sun and moon, bathing, climbing upwards, wearing clean clothes, flying in the sky, others prostrating and circumambulating, and devotees offering their life essence, etc., are special signs. Third, the supreme degree is: knowing all illnesses, ghosts, and magic as one's own mind, and being certain that it is unborn and free from elaboration. Thus, no matter which of the three degrees appears, one should not be happy, proud, or arrogant, but should uphold the meaning of the Mother. When leaving a dangerous place, one should also cultivate loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment towards the gods and demons residing there, and expand it with dedication and aspiration. Fourth, the ultimate determination of subduing evil and the ultimate analysis of the meaning of sound. First, in a dangerous place, even if one strives for the previous practice, there is no sign of progress and the magic becomes greater, then go to the place of ghosts and power and say: Oh, you have come to great trouble, it is enough that I have come.
My mind cannot be seen even by myself. This body of flesh and blood, whatever you want, giving is enough. If you want to eat meat, eat meat. If you want to drink blood, drink blood. If you are in a hurry, eat it raw. If you are not in a hurry, cook it and eat it. If I cannot give, I am inferior. If you cannot eat, you are bad. Therefore, do whatever you want! (Tibetan: ཕཊ྄ཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: pēi!) In this way, without being tainted by the attachment of self-grasping, with a completely letting-go attitude, no obstacle can hinder, and no matter what good or bad situations arise, such as happiness, suffering, good or bad, without attachment, hatred, clinging, fear, or timidity, take them onto the path and guard the meaning of the Mother. In short, doubt, fear, and hesitation, any bad omens such as illness, ghosts, and curses that arise, apply the key point to them and forcefully overthrow them, thereby transforming conceptual thoughts into the path, bringing bad omens to the cliff, placing the three realms under control, and samsara and nirvana will be liberated in the dharmadhatu. Second, the ultimate analysis of the meaning of sound is, as stated in the "Perfection of Wisdom Collection": With four causes, a Bodhisattva possesses wisdom and power. The four maras are difficult to conquer and cannot be moved. Abiding in emptiness and not abandoning sentient beings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་རླབས་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་བཞི་ནི། སྲིད་ཞི་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ། སེམས་ཅན་ཡོངས་
སུ་མི་གཏོང་བའི་སྙིང་རྗེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ལས་མི་འགལ་བ། བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་མོས་གུས་གྱི་གསོལ་འདེབས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་འཛིན་སྤངས་ནས། ཡུལ་གཞན་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་པས་ན་གཅོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཛོད་ལས། ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་དང་། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ལས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་སྟེ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། གཅད་བྱ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཕྲ་རྒྱས་དང་ཡུལ་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་དེ་ཉེ་བར་བཅུག་ནས་བག་ཆགས་སད་པར་བྱས་ཏེ་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཅོད་བྱ་གཅོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཀྱང། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་ངག་སྤྱད། །ཅེས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཐུན་མོང་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་དོན་མཐའ་གཅོད་པ་ནི་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་མན་ངག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྣམ་དཔྱོད་མཆོག་གི་མཐུ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་ངོར་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་དམ་པའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་མན་ངག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
那，具加持者！所说的四法是：了悟轮回寂灭为空性的见解；不舍弃一切有情的大悲；如是所说般不违背菩萨的学处；善逝加持是皈依和以虔诚的祈祷。 此外，首先从舍弃对自相续所摄之蕴的“我执”开始，不将事物和相的执着放入他境，故称为“断境”。如《俱舍论》云：“非离细微之散乱，境亦安住于附近，不如理作意生，烦恼即生起。”所说的那样。所断之物是烦恼，它从细微的散乱、境和不如理作意中产生，因此瑜伽士将境置于附近，唤醒习气，并在境上进行断除，因此称所断为“断境”。从密咒的方面来说，也是“施舍身体的布施后，从外在的行为也是语行。”这样，为了共同修持从经和咒的角度修持行为，故称为“行境”。了知这些的意义的决断，应当从上师们的教言中了解。此名为“断境单座垫诀窍轮回涅槃自解脱”，是具足殊胜智慧之力的益西嘉措和蒋扬嘉措二者所说，由具足调伏业的永固金刚按照圣者们的言教传承而著。萨瓦芒嘎拉姆！ 断境单座垫诀窍轮回涅槃自解脱。 永固金刚。

【英语翻译】
Na, the blessed one! The four dharmas spoken of are: the view of realizing samsara and nirvana as emptiness; the great compassion of not abandoning all sentient beings; not contradicting the bodhisattva's training as spoken; the blessing of the Sugata is refuge and prayer with devotion. Furthermore, first, starting from abandoning the self-grasping of the aggregates gathered by one's own continuum, not placing the attachment to things and characteristics in other objects, therefore it is called "cutting the object." As stated in the Abhidharmakosha, "Not abandoning subtle distraction, the object also dwells nearby, from inappropriate attention arises, affliction arises." As it is said. What is to be cut is affliction, and it arises from subtle distraction, object, and inappropriate attention, therefore the yogi places the object nearby, awakens the habitual tendencies, and cuts on the object itself, therefore the object to be cut is called "cutting the object." From the aspect of mantra, it is also, "After giving the giving of the body, from the external behavior is also speech conduct." Thus, in order to commonly practice the conduct from the perspective of sutra and mantra, it is called "field of practice." Understanding the meaning of these decisions should be understood from the instructions of the previous masters. This is called "Chöd Single Seat Cushion Key Instructions: Self-Liberation of Samsara and Nirvana," spoken by Yeshe Gyatso and Jamyang Gyatso, who possess the power of supreme wisdom, and written by Yungdrung Dorje, who possesses the karma of taming, according to the lineage of the holy ones' teachings. Sarva Mangalam! Chöd Single Seat Cushion Key Instructions: Self-Liberation of Samsara and Nirvana. Yungdrung Dorje.

============================================================

